Ir al contenido principal

La importancia del matiz y la empatía: Destacando el Programa de Interpretación Pinpoint del IINE

  29 de abril de 2024

En necesita un traductor para para hacerse entender, la confianza lo es todo.

Confiar en alguien para que transmita con precisión el significado, el tono y la intención en un idioma que no se entiende es una vulnerabilidad real, y confiar en que el intérprete es lo bastante competente y atento como para hacerlo bien aporta seguridad y comodidad.

A través de Pinpoint, el servicio interno de interpretación del IINE, su personal recurre con frecuencia a intérpretes de voz y traductores de texto con estas cualidades para ayudar a refugiados e inmigrantes a acceder a servicios, conseguir vivienda y solicitar empleo.

Como el IINE entiende lo importante que es este servicio para ayudar a los recién llegados a integrarse y a sus nuevas comunidades a sacar el máximo partido de sus recursos y capacidades, Pinpoint también presta servicios lingüísticos a bajo coste a otras organizaciones sin ánimo de lucro, escuelas, hospitales y socios comunitarios. Los servicios incluyen interpretación in situ, interpretación a distancia (teléfono y vídeo) a la carta y servicios de traducción de documentos de inmigración, todo ello en más de 300 idiomas. 

En 2023, Pinpoint proporcionó 3,000 horas de interpretación a más de 1,400 clientes.

Todos los ingresos generados es reinvierten en los programas y servicios del IINE para inmigrantes y refugiados. Para Tram Fultz, que dirige Pinpoint, esta reinversión es una de las razones más importantes para que clientes elijan el servicio.

Tram Fultz, Director de Servicios de Pinpoint

"Creo que si uno se preocupa por su misión; invierte en la diversidad, la equidad y la inclusión; y está interesado en que su trabajo refleje los cambios demográficos de nuestro país, entonces querrá recurrir a organizaciones que representen eso en la mayor medida posible."

Tram señala que Pinpoint apoya aún más la misión de IINE a través de sus prácticas de contratación: "Intentamos emplear a nuestros clientes refugiados e inmigrantes para darles ese empujón hacia la parte media-alta de nuestra sociedad económica".

Una parte importante de trabajar en IINE y contratar a clientes de IINE es la profunda empatía que los traductores de Pinpoint aportan a su trabajo. Tram señala como ejemplo de esta compasión una experiencia reciente en la que trabajó con abogados pro bono para ayudar a familias afganas y haitianas a solicitar asilo.

"Los comentarios que hemos recibido sobre nuestros intérpretes es que son muy sensibles. Eso es muy importante, porque la mera naturaleza del hecho de tener que pedir asilo significa que ha ocurrido algo muy, muy terrible."

Testimonio de Pinpoint

Para Tram también es fácil empatizar con los clientes de Pinpoint. Tram nació en Vietnam y su padre conoció a su madre poco después de escapar de un campo de reeducación. Cuando era muy pequeña, ella y su familia huyeron a Estados Unidos como refugiados. Recuerda muy bien lo que era ser una persona no nativa inmersa de repente en una cultura extranjera y de la que se esperaba que tuviera éxito.

"Tenía seis años y no sabía nada de inglés -quizá podía decir 'hola', pero eso era todo- y fui a primer curso [en Connecticut]. No había intervenciones. No había nadie que tuviera siquiera la capacidad de comprender psicológicamente cómo sería aprender un nuevo idioma. Recuerdo buscar en el comedor a alguien que se pareciera a mí y no encontrar a nadie. Y yo no hablaba inglés. Así que, durante todo ese primer año de primer curso, no dije nada porque no entendía lo que estaba pasando. Pero cuando repetí el primer curso al año siguiente, ya dominaba el idioma lo suficiente como para sacar las notas que mi familia esperaba de mí."

"Además de todo eso, mi familia tampoco hablaba inglés, así que yo era básicamente el traductor a los siete años".

Especialmente estas experiencias han llevado a Tram a considerar los servicios de traducción mucho más que una cuestión práctica.

"Hablar en la lengua materna, con todas sus complejidades, es realmente importante. Si viviéramos en un mundo perfecto, debería ser un derecho. Deberíamos tener derecho a comunicarnos en las lenguas que entendemos. Por eso, en toda la ciencia ficción, todo el mundo tiene algún dispositivo implantable para poder comunicarse automáticamente y que los demás reciban lo que dicen".

Tram cree que cuando los clientes eligen Pinpoint, ya sean hospitales, municipios o particulares, están haciendo una importante elección moral. Eligen la honradez y la accesibilidad.

"Significa que intentan considerar a las personas de forma holística, en lugar de a nivel demográfico, y estamos orgullosos de prestarles apoyo".

Juan, uno de los intérpretes de Pinpoint, comparte plenamente este sentido de misión.

"Aprecio cada encuentro [con un cliente]", dice. "Es la satisfacción de saber que alguien puede recibir ayuda".

Juan, intérprete del IINE

Juan nació en Colombia. Se trasladó a Estados Unidos a los 22 años con su madre, que no habla inglés. Al igual que Tram, su experiencia como traductor empezó ayudando a su familia. Dice que se sintió atraído por Pinpoint "como una forma de aplicar lo que sé para ayudar a tender puentes de comunicación para gente como mi madre, especialmente en un entorno médico".

Aunque traduce para una amplia variedad de clientes, incluyendo clientes legales, educativos y corporativos, a Juan le apasiona especialmente la interpretación en un entorno médico debido a su propia experiencia profesional. Juan fue técnico médico en la Guardia Nacional de New Hampshire y ahora trabaja principalmente como asistente médico en un centro médico de NH.

Parte de lo que encuentra gratificante de interpretar en un entorno médico es que entiende lo que está en juego, ya que ha tenido experiencias anteriores en las que sintió que información muy importante no se traducía con precisión cuando la gente necesitaba mucha ayuda. Dice: "Es una buena sensación cuando [se trata] no sólo de interpretar, sino también de asegurarse de que [la gente] entiende". La empatía y dedicación de Juan han hecho que sus clientes le soliciten una y otra vez. 

Juan subraya que traduce para Pinpoint no necesariamente porque necesite este trabajo -la mayoría de las veces traduce en sus días libres de su trabajo principal-, sino porque le resulta muy gratificante. "Me gusta mucho que la gente se sienta informada", dice.

Pinpoint conecta comunidades y culturas a través del lenguaje. Más información sobre nuestros servicios de interpretación y traducción.


COMPARTE ESTA HISTORIA

Artículos relacionados