Skip to main content

L'importance de la nuance et de l'empathie : le programme d'interprétation Pinpoint de l'IINE en vedette

  29 avril 2024

Quand vous avez besoin d'un traducteur pour comprendre se faire comprendre, la confiance est primordiale.

Il y a une réelle vulnérabilité à s'en remettre à quelqu'un pour retranscrire fidèlement votre sens, votre ton et votre intention dans une langue que vous ne comprenez pas, mais il y a aussi une sécurité et un confort à pouvoir faire confiance à votre interprète, qui est à la fois suffisamment compétent et attentionné pour bien faire les choses.

Grâce à Pinpoint, le service d'interprétation interne de l'IINE, le personnel de l'IINE fait souvent appel à des interprètes de la parole et à des traducteurs de textes possédant ces qualités pour aider les réfugiés et les immigrants à accéder aux services, à trouver un logement et à postuler à un emploi.

Parce que l'IINE comprend l'importance de ce service pour aider les nouveaux arrivants à s'intégrer et pour aider leurs nouvelles communautés à tirer le meilleur parti de leurs ressources et de leurs compétences, Pinpoint fournit également des services linguistiques à bas prix à d'autres organisations à but non lucratif, à des écoles, à des hôpitaux et à des partenaires de la communauté. Ces services comprennent l'interprétation sur place, l'interprétation à distance (téléphone et vidéo) à la demande et des services de traduction de documents d'immigration, le tout dans plus de 300 langues. 

En 2023, Pinpoint fourni 3,000 heures d'interprétation pour plus de 1,400 clients.

Toutes les revenus générées est sont réinvestis dans les programmes et services de l'IINE destinés aux immigrants et aux réfugiés. Pour Tram Fultz, qui dirige Pinpoint, ce réinvestissement est l'une des principales raisons pour lesquelles les clients choisissent le service.

Tram Fultz, responsable des services Pinpoint

"Je pense que si vous avez une mission à accomplir, que vous vous investissez dans la diversité, l'équité et l'inclusion, et que vous souhaitez que votre travail reflète l'évolution démographique de notre pays, vous devez faire appel à des organisations qui le représentent le mieux possible".

Tram souligne que Pinpoint soutient encore davantage la mission de l'IINE par ses pratiques d'embauche : "Nous essayons d'employer nos clients réfugiés et immigrés pour leur donner un coup de pouce et leur permettre d'atteindre les niveaux moyens et supérieurs de notre société économique".

L'un des aspects importants du travail au sein de l'IINE et de l'embauche de clients de l'IINE est la profonde empathie que les traducteurs de Pinpoint apportent à leur travail. Pour illustrer cette compassion, Tram évoque une expérience récente de collaboration avec des avocats bénévoles pour aider des familles afghanes et haïtiennes à demander l'asile.

"Le retour que nous avons eu sur nos interprètes est qu'ils sont très sensibles. C'est très important, car le simple fait de devoir demander l'asile signifie qu'il s'est passé quelque chose de très, très terrible".

Témoignage de point de mire

Il est également facile pour Tram d'avoir de l'empathie pour les clients de Pinpoint. Tram est née au Viêt Nam, et son père a rencontré sa mère peu après s'être échappé d'un camp de rééducation. Alors qu'elle était très jeune, elle et sa famille ont fui vers les États-Unis en tant que réfugiés. Elle se souvient très bien de ce que c'était que d'être un locuteur non natif soudainement immergé dans une culture étrangère et censé réussir.

J'avais six ans et je ne connaissais pas du tout l'anglais - je pouvais peut-être dire "bonjour", mais c'était à peu près tout - et je suis allée en première année [dans le Connecticut]. Il n'y avait aucune intervention. Personne n'avait la capacité de comprendre psychologiquement ce qu'était l'apprentissage d'une nouvelle langue. Je me souviens d'avoir cherché dans la cantine quelqu'un qui me ressemblait et de n'avoir rien trouvé. Et je ne parlais pas anglais. Pendant toute cette première année de CP, je n'ai donc rien dit parce que je ne comprenais pas ce qui se passait. Mais lorsque j'ai redoublé l'année suivante, je maîtrisais suffisamment la langue pour obtenir les notes que ma famille attendait de moi.

"En plus de tout cela, ma famille ne parlait pas anglais non plus, alors j'étais pratiquement le traducteur à l'âge de sept ans.

Ces expériences ont notamment amené Tram à considérer les services de traduction comme bien plus qu'une question pratique.

"Parler dans sa langue maternelle, avec toutes ses subtilités, est vraiment important. Si nous vivions dans un monde parfait, ce devrait être un droit. Nous devrions avoir le droit de communiquer dans des langues que nous comprenons. C'est pourquoi, dans tous les films de science-fiction, tout le monde a un dispositif implantable qui lui permet de communiquer automatiquement, et les autres personnes peuvent recevoir ce qu'elles disent.

Tram estime que lorsque les clients choisissent Pinpoint, qu'il s'agisse d'hôpitaux, de municipalités ou de particuliers, ils font un choix moral important. Ils choisissent l'honnêteté et l'accessibilité.

"Cela signifie qu'ils essaient de considérer les gens de manière holistique, plutôt qu'au niveau démographique, et nous sommes fiers de leur apporter notre soutien".

Juan, l'un des interprètes de Pinpoint, partage pleinement ce sens de la mission. mission.

"Je chéris chaque rencontre [avec un client]", déclare-t-il. "C'est la satisfaction de savoir que quelqu'un peut être aidé.

Juan, un interprète de l'IINE

Juan est né en Colombie. Il a déménagé aux États-Unis à l'âge de 22 ans avec sa mère, qui ne parle pas anglais. Comme Tram, il a commencé à travailler comme traducteur en aidant sa famille. Il explique qu'il a été attiré par Pinpoint "pour appliquer ce que je sais afin de faciliter la communication pour des personnes comme ma mère, en particulier dans un cadre médical".

Bien qu'il traduise pour une grande variété de clients, notamment dans les domaines juridique, éducatif et professionnel, Juan est particulièrement passionné par l'interprétation en milieu médical en raison de son propre parcours professionnel. Juan a été technicien médical dans la Garde nationale du New Hampshire et travaille aujourd'hui comme assistant médical dans un centre médical du NH.

S'il trouve gratifiant d'interpréter dans un contexte médical, c'est en partie parce qu'il en comprend les enjeux, ayant eu par le passé l'impression que des informations très importantes n'étaient pas traduites avec précision alors que les gens avaient grand besoin d'aide. Il déclare : "C'est un sentiment agréable lorsqu'il ne s'agit pas seulement d'interpréter, mais aussi de s'assurer que [les gens] comprennent". L'empathie et le dévouement de Juan ont conduit ses clients à le solliciter encore et encore. 

Juan souligne qu'il traduit pour Pinpoint non pas nécessairement parce qu'il a besoin de ce travail - il traduit surtout pendant les jours de congé de son emploi principal - mais parce qu'il trouve ce travail très gratifiant. "J'aime vraiment que les gens se sentent informés", dit-il.

Pinpoint relie les communautés et les cultures par la langue. En savoir plus sur nos services d'interprétation et de traduction.


PARTAGER CETTE HISTOIRE

Articles connexes