Перейти до основного змісту

Бостон
2 Boylston Street, 3rd Floor
Boston, MA 02116
617.695.9990

Лоуелл
101 Jackson Street, Suite 2
Lowell, MA 01852
978.459.9031

Манчестер
470 Pine Street, Lower Level
Manchester, NH 03104
603.647.1500

Звертайтеся
into@iine.org
iine.org

Контакти для ЗМІ
comms@iine.org

Слідуйте за нами

 

Пожертвувати

Важливість нюансів та емпатії: висвітлення програми усного перекладу IINE "Точний переклад

  29 квітня 2024 року

Коли вам потрібен перекладач для того, щоб щоб щоб вас зрозуміли, довіра - це все.

Покладатися на те, що хтось точно передасть ваш зміст, тон і наміри мовою, якої ви не розумієте, дуже вразливо, і водночас безпечно і комфортно, коли ви впевнені, що ваш перекладач достатньо кваліфікований і турботливий, щоб зробити це правильно.

Завдяки Pinpoint, внутрішній службі усного перекладу IINE, співробітники IINE часто покладаються на усних і письмових перекладачів з цими якостями, щоб допомогти біженцям та іммігрантам отримати доступ до послуг, знайти житло і влаштуватися на роботу.

Оскільки IINE розуміє, наскільки важливою є ця послуга для інтеграції новоприбулих мігрантів, а також для того, щоб допомогти їхнім новим громадам отримати максимум користі від їхніх ресурсів і навичок, Pinpoint також надає недорогі мовні послуги іншим неприбутковим організаціям, школам, лікарням і партнерам у громаді. Послуги включають усний переклад на місці, дистанційний (телефонний та відео) переклад на вимогу, а також послуги перекладу імміграційних документів більш ніж 300 мовами. 

У 2023 році Pinpoint забезпечив 3,000 годин усного перекладу для понад 1,400 клієнтів.

Всі дохід згенерований реінвестується реінвестується в програми та послуги IINE для іммігрантів та біженців. Для Трам Фульца, який керує Pinpoint, ця реінвестиція є однією з найважливіших причин для клієнти обирати сервіс.

Трам Фульц, менеджер з надання послуг Pinpoint

"Я думаю, що якщо ви налаштовані на місію, інвестуєте в розмаїття, справедливість та інклюзію, зацікавлені в тому, щоб ваша робота відображала мінливу демографічну ситуацію в нашій країні, то ви захочете використовувати організації, які представляють це в повній мірі".

Трам зазначає, що Pinpoint ще більше підтримує місію IINE завдяки своїй практиці найму на роботу: "Ми намагаємося працевлаштувати наших клієнтів з числа біженців та іммігрантів, щоб дати їм можливість вийти на середній та вищий щаблі нашого економічного суспільства".

Однією з важливих складових роботи в IINE та найму клієнтів IINE є глибока емпатія, яку перекладачі Pinpoint привносять у свою роботу. Як ілюстрацію цього співчуття Трам наводить нещодавній досвід роботи з адвокатами pro bono, які допомагали афганським і гаїтянським сім'ям подавати заяви на отримання притулку.

"Відгуки, які ми отримали про наших перекладачів, свідчать про те, що вони дуже чутливі. Це дуже важливо, тому що сам факт того, що ти змушений шукати притулку, означає, що сталося щось дуже, дуже жахливе".

Точний відгук

Трам також легко співпереживає клієнтам Pinpoint. Трам народилася у В'єтнамі, і її батько познайомився з її матір'ю невдовзі після втечі з табору перевиховання. Коли Трам була зовсім маленькою, вона та її сім'я втекли до США як біженці. Вона дуже добре пам'ятає, як це було, коли людина, яка не є носієм мови, раптово занурюється в чужу культуру і очікує на успіх.

"Мені було шість років, і я зовсім не знав англійської - можливо, міг сказати "привіт", але не більше, - і я пішов до першого класу [в Коннектикуті]. Не було ніякого втручання. Не було нікого, хто міг би навіть психологічно зрозуміти, як це - вивчати нову мову. Я пам'ятаю, як озиралася в їдальні, шукаючи когось схожого на мене, і нічого не знаходила. І я не розмовляла англійською. Тож весь перший рік у першому класі я нічого не говорила, бо не розуміла, що відбувається. Але на той час, коли я залишився на другий рік у першому класі наступного року, я вже достатньо володів мовою, щоб отримувати ті оцінки, яких очікувала від мене моя сім'я".

"На додачу до всього, моя сім'я також не розмовляла англійською, тож я, по суті, був перекладачем, коли мені було сім років".

Цей досвід, зокрема, змусив Tram розглядати послуги перекладу як щось набагато більше, ніж просто практичне питання.

"Говорити рідною мовою, з усіма її тонкощами, дуже важливо. Якби ми жили в ідеальному світі, це мало б бути правом. Ми повинні мати право спілкуватися мовами, які ми розуміємо. Ось чому у всіх фантастичних фільмах кожен має якийсь імплантований пристрій, щоб автоматично спілкуватися, а інші люди могли отримувати те, що вони говорять".

Трам вважає, що коли клієнти обирають Pinpoint, будь то лікарні, муніципалітети чи приватні особи, вони роблять важливий моральний вибір. Вони обирають чесність і доступність.

"Це означає, що вони намагаються дивитися на людей цілісно, а не на демографічному рівні, і ми пишаємося тим, що надаємо їм підтримку".

Хуан, один з перекладачів Pinpoint, повністю поділяє в цьому сенсі місії.

"Я дорожу кожною зустріччю [з клієнтом], - каже він. "Це задоволення від усвідомлення того, що комусь можна допомогти".

Хуан, перекладач IINE

Хуан народився в Колумбії. Він переїхав до США, коли йому було 22 роки, з матір'ю, яка не розмовляла англійською. Як і Трам, його досвід перекладача почався з допомоги родині. Він каже, що його привабила робота в Pinpoint "як спосіб застосувати свої знання, щоб допомогти налагодити комунікацію для таких людей, як моя мати, особливо в медичній сфері".

Хоча він перекладає для широкого кола клієнтів, зокрема юридичних, освітніх і корпоративних, Хуан особливо захоплюється перекладами в медичній сфері, оскільки має власний професійний досвід. Колись Хуан був медичним техніком у Національній гвардії штату Нью-Гемпшир, а зараз працює асистентом лікаря в медичному центрі в Нью-Гемпширі.

Частково йому подобається перекладати в медичній сфері, тому що він розуміє, що на кону стоїть, адже в минулому йому доводилося стикатися з випадками, коли дуже важлива інформація не була перекладена точно, коли люди дуже потребували допомоги. Він каже: "Це гарне відчуття, коли ти не просто перекладаєш, але й переконуєшся, що [люди] зрозуміли". Завдяки емпатії та відданості Хуана його клієнти звертаються до нього знову і знову. 

Хуан підкреслює, що перекладає для Pinpoint не обов'язково тому, що йому потрібна ця робота - він здебільшого перекладає у вільні від основної роботи дні, - а тому, що вважає її такою, що приносить йому задоволення. "Мені справді подобається, що люди відчувають себе поінформованими", - каже він.

Pinpoint об'єднує спільноти та культури за допомогою мови. Дізнайтеся більше про наші послуги усного та письмового перекладу.


ПОДІЛІТЬСЯ ЦІЄЮ ІСТОРІЄЮ

Схожі статті